The Polish translation of The congress of Cythera and its feminist accents Marianna Maliszewska made a significant contribution to the Polish reception of two Italian writers, famous throughout the Enlightenment Europe. In both translations which reached Polish readers in the 1780s, she made her mark as an active participant in the cultural life, thoroughly familiar with the Italian language and Italian culture. Translating Carlo Goldoni’s comedy L’amante militare, she displayed a sound knowledge of the dell’arte tradition, and when translating Francesco Algarotti’s romance The congress of Cythera, she showed a critical attitude towards Arcadia. With her creative approach to translated texts Maliszewska is an ex...
Abstract: The paper presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish w...
THE DAUGHTER OF JORIO: MARIA KONOPNICKA’S TRANSLATIONIn consequence of the Polish public&rsquo...
Title: Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych języków na literaturę polską z dołączeniem wiersza ‘...
Translatory achievements of medieval women are rarely discussed. In antiquity, Greek and Roman writi...
“Bonne et chère Madame…”. The first Italian translations of Eliza Orzeszkowa’s works through the cor...
Maria Konopnicka’s poems inspired by her travels to Italy have been repeatedly translated in Italia...
This article is devoted to the description of the translation activity of Rosa Luxemburg, one of the...
The list of translators who promoted Polish literature in Francoist Spain between 1939 and 1975 incl...
Sibilla Aleramo (1876–1960) and Emilia Szenwicowa (1889–1972), Polish journalist and translator, met...
A particular text often circulates in a number of translations. Sophocles’ Antigone is one of the mo...
The article presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish, which ap...
Jędrzej Świderski translated Olind et Sophronie, a prose play by Louis Sébastien Mercier, into Polis...
none1noThis article demonstrates the dependency on the French translation of the Italian and English...
Niniejsza praca magisterska przedstawia proces ewolucji normy translatorskiej na podstawie analizy t...
At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski,...
Abstract: The paper presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish w...
THE DAUGHTER OF JORIO: MARIA KONOPNICKA’S TRANSLATIONIn consequence of the Polish public&rsquo...
Title: Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych języków na literaturę polską z dołączeniem wiersza ‘...
Translatory achievements of medieval women are rarely discussed. In antiquity, Greek and Roman writi...
“Bonne et chère Madame…”. The first Italian translations of Eliza Orzeszkowa’s works through the cor...
Maria Konopnicka’s poems inspired by her travels to Italy have been repeatedly translated in Italia...
This article is devoted to the description of the translation activity of Rosa Luxemburg, one of the...
The list of translators who promoted Polish literature in Francoist Spain between 1939 and 1975 incl...
Sibilla Aleramo (1876–1960) and Emilia Szenwicowa (1889–1972), Polish journalist and translator, met...
A particular text often circulates in a number of translations. Sophocles’ Antigone is one of the mo...
The article presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish, which ap...
Jędrzej Świderski translated Olind et Sophronie, a prose play by Louis Sébastien Mercier, into Polis...
none1noThis article demonstrates the dependency on the French translation of the Italian and English...
Niniejsza praca magisterska przedstawia proces ewolucji normy translatorskiej na podstawie analizy t...
At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski,...
Abstract: The paper presents the fi rst almost complete edition of Shakespeare’s sonnets in Polish w...
THE DAUGHTER OF JORIO: MARIA KONOPNICKA’S TRANSLATIONIn consequence of the Polish public&rsquo...
Title: Kilka myśli o wpływie tłumaczeń z obcych języków na literaturę polską z dołączeniem wiersza ‘...